Despre traducerile in greaca:
Prima traducere de greaca
importanta in vest a fost Septuagint, o colectie de
Scripturi Iudaice traduse in Greaca Koina in Alexandria
intre secolele 3 si 1 inainte de Cristos. Evreii dispersati
uitasera limba lor ancestrala si aveau nevoie de versiuni
(traduceri) in greaca pentru scripturi.
De-a lungul Evului Mediu, Latina a fost
lingua franca in lumea carturarilor din vestul Europei. In
secolul 9 Alfred the Great, rege de Wessex in Anglia este
un vizionar pentru epoca lui in a comanda traducerile in
Anglo-Saxona populara/ vorbita a "Ecclesiastical
History" de Bede si a Consolation of Philosofy: de Boethius.
In acelasi timp Biserica Crestina se incrunta pana si la adaptarile
traducerilor partiale ale Bibliei Latine standard, St. Jerome’s
Vulgate.
In Asia, raspandirea Budismului duce la
desfasurarea de eforturi de traducere sustinute timp de mai
bine de o mie de ani. Imperiul Tangut a fost foarte eficient
in asemenea eforturi ; exploatand nou inventata scriere cu litere
de tipar , si cu sustinere deplina din partea guvernului (surse
contemporane il descriu pe insusi Imparatul si pe mama acestuia
contribuind la efortul de traducere impreuna cu carturari de
diverse nationalitati), Imperiului Tangut i-au trebuit doar cateva
zeci de ani pentru traducerea volumelor care le-au luat
Chinezilor sute de ani pentru a fi scrise.
Traduceri araba greaca si greaca araba ,pe
scara larga au fost intreprinse de Arabi. Dupa ce au cucerit
teritoriile de la Greci, ei au creat versiunile proprii ale
lucrarilor filozofice si stiintifice existente la acea vreme.
In Evul Mediu, unele dintre aceste versiuni Arabe au fost
traduse in Latina, mai ales la Cordoba, in Spania. Asemenea
traduceri in latina ale unor lucrari
stiintifice originale din Greaca sau Araba au contribuit la
dezvoltarea Scolasticii Europene.