Contactati-ne pentru a
beneficia de serviciile unui traducator
autorizat de spaniola. Spre deosebire de marea
majoritate a firmelor de traduceri din Romania, noi suntem
disponibili oricand pentru dumneavoastra , NON-STOP , ceea ce
inseamna ca ne puteti apela pentru traducerile de
spaniola foarte urgente. Vom face tot posibilul pentru a
va livra traducerea in cel mai scurt timp posibil si fara ca
acest lucru sa afecteze calitatea .
Traducatorii de
spaniola ai biroului nostru din Bucuresti sunt unii dintre
cei mai experimentati disponibili in Romania, toti fiind autorizati
de Ministerul Justitiei si avand o experienta de 5-20 ani in
domeniul traducerilor si interpretariatului, simultan sau
consecutiv.
Putem efectua in
timp util pentru dumneavoastra orice volum de traduceri
spaniola-romana sau romana-spaniola .
Traduceri spaniola : teorie si practica
Discursuri despre teoria si practica
traducerilor din spaniola (dar nu numai) se
regasesc inca din antichitate si demonstreaza o continuitate
remarcabila. Distinctia care a fost facuta de vechii greci intre
metafraza (traducere ‘literala”) si parafraza a fost preluata si de
catre traducatorii de spaniola, care au infatisat
traducerea in spaniolaca pe un amestec judicios intre cele
doua moduri de fraze atunci cand selecta, in limba tinta,
echivalentul pentru expresia din limba sursa;
Atunci cand anumite cuvinte vin de la sine
insiruindu-se cu gratie/ naturalete, este o injurie adusa autorului
sa fie schimbate. Dar atunci cand .....ceea ce este minunat intr-o
limba suna adesea barbar, uneori fara inteles, in alta limba, ar fi
necugetat din partea unui traducator de
spaniola sa se limiteze la ingustimea cuvintelor
autorului: este suficient ca el sa aleaga o expresie care sa nu
vicieze sau altereze sensul.
Este bine sa prevenim, totusi
impotriva licentei de “imitatie”, adica a adaptarii
traducerilor de spaniola-romana sau romana-spaniola:
“Cand un pictor copiaza din viata/realitate...el nu are
privilegiul de a altera trasaturile si detaliile
semnificative...”.