O
retro-traducere este o retroversiune a unui text
tradus dintr-o limba straina inapoi in limba italiana, facuta fara
a avea la indemana sau a face vreo referire la textul
original. In contextul traducerii de italiana facute de
calculator acest tip de retroversiune se ma numeste si traducere
dus-intors. Este analogia unei inversari a unei operatiuni
matematice; dar chiar si in matematica asemenea inversiune nu
produce o valoare absolut identica cu originalul.
Compararea retro-traducerii de italiana cu textul
original este uneori folosita pentru evaluarea calitatii
traducerii textului original si a pregatirii unui traducator de
limba italiana. Dar, chiar daca utila ca verificare
aproximativa a calitatii traducerii, aceasta
metoda este departe de a fi infailibila.O exemplificare plina de
umor este oferta de Mark Twain (in calitate de
traducator de data aceasta) atunci cand el
insusi a facut retro-traducerea unei versiuni franceze a
nuvelei sale binecunoscute “The Celebrated Jumping Frog of
Calaveras County”.
In cazurile in care un document istoric
supravietuieste doar intr-o forma tradusa, originalul
fiind pierdut in mod irecuperabil, traducatorii uneori
efectueza o retro-traducere in limba originala in efortul de a
reconstitui textul original. Un exemplu este romanul The
Saragosa Manuscript al aristocratului Polonez Jan
Potocki (1761-1815). Polimatematematicianul si poliglotul a compus
cartea integral in limba franceza si a publicat fragmente sub
anonimat in 1804 si 1813-14. Parti din manuscrisele originale in
franceza s-au pierdut ulterior; fragmentele lipsa au supravietuit
totusi in traducerea poloneza facuta de Edmund Chojecki (In 1874
dupa o editie completa in franceza care nu mai exista in prezent)
De atunci versiuni complete ale Saragosa Manuscript in franceza au
fost reproduse, bazate pe fragmente originale ale versiunii
initiale in franceza si parti reconstituite in franceza prin
traducerea versiunii in poloneza apartinand lui
Chojecki.
Evaluare de pret si traducere documente prin email: albion@albion.ro
Contactati-ne pentru a
beneficia de serviciile unui traducator
autorizat de italiana. Spre deosebire de marea
majoritate a firmelor de traduceri din Romania, noi suntem
disponibili oricand pentru dumneavoastra , NON-STOP , ceea ce
inseamna ca ne puteti apela pentru traducerile in italiana
foarte urgente. Vom face tot posibilul pentru a va livra
traducerile in cel mai scurt timp posibil si fara ca acest
lucru sa afecteze calitatea traducerii in sau din
italiana.
Traducatorii de italiana ai
biroului nostru din Bucuresti sunt unii dintre cei mai
experimentati disponibili in Romania, toti fiind autorizati de
Ministerul Justitiei si au o experienta de 5-20 ani in domeniul
traducerilor si interpretariatului.
Putem efectua orice
volum de traduceri italiana-romana sau romana-italiana in
timp util pentru dumneavoastra.
Despre traduceri in poezie
Poezia aduce provocari specifice
pentru translator, data fiind importanta
aspectului formal, in plus fata de continut. In lucrarea sa din
1959, ce avea sa fie extrem de infuenta ulterior, “Asupra
Aspectelor Lingvistice ale Traducerii” lingvistul si semioticianul
de origine rusa Roman Jakobson a mers atat de departe pana
in a afirma ca “poezia este prin definitie netraductibila”
.
In 1974 poetul American James Merrill a scris un
poem “Pierdut in Traducere” care partial exploreaza
aceeasi idee. Problema a mai fost dezbatuta si in cartea lui
Douglas Hofstadter din 1997, Le Ton Beau de Marot, care sustine ca
o buna traducere a unui poem trebuie sa transmita
(comunice) cat mai mult cu putinta nu numai din sensul literal dar
si din forma si structura (metrica, ritm sau aliteratie,
etc).
Despre traducerile de italiana(traduceri in versuri,cantate sau poetice)
Traducereain
italiana unui text care este cantat in muzica vocala in
scopul redarii lui in alta limba - uneori numita “traducere
cantata”- se leaga strans de traducerea poetica
deoarece, cea mai mare parte a muzicii vocale, cel putin in
traditia occidentala, este structurate in versuri, in special
versuri cu rima si ritm.( Incepand cu sfarsitul sec 19, punerea pe
muzica a prozei si a versului liber a inceput sa fie
practicata in anumite zone ale muzicii artistice, in timp ce muzica
populara tinde sa ramana conservatoare in pastrarea formei in
strofe cu sau fara refren). Un exemplu rudimentar de
traducere italiana poetica este al imnurilor
bisericesti, cum ar fi coralele
Traducerile in italiana ale
textelor cantate sunt mult mai restrictive decat
traducerea de italiana a poeziei, pentru ca in cea dintai
exista foarte putina liberatate sau de loc in alegerea intre o
traducere italiana versificata si o
traducere care se dispenseaza de structura in
versuri. Poti sa schimbi sau sa uiti de ritm intr-o traducere
cantata, dar atribuirea exacta a silabelor notelor specifice din
structura muzicala originala creaza provocari
mari unui traducator italian. Exista
optiunea, in cazul traducerii in proza a textelor
ce se canta, care nu se aplica la versuri, de a adauga sau anula o
silaba ici colo prin subimpartirea sau combinarea notelor, dar
chiar si in proza procesul este aproape tot atat de strict ca si
traducerea in versuri din cauza nevoii de a tine cat mai
aproape de prozodia/ metrica originala a liniei
melodice.
Alte considerente in scrierea unei traduceri "de
cantat" ar fi repetitia cuvintelor sau expresiilor, amplasarea
pauzelor si /sau punctuatiei, calitatea vocalelor si notelor
inalte, caracteristicile ritmice ale liniei vocale care pot fi mai
naturale in limba orinala decat in limba tinta. O traducere in
italiana pentru a fi cantata poate fi considerabil sau complet
diferita de original, rezultand in felul acesta intr-un
contrafactum.
Traducerea italiana a textelor cantate -
fie ca ele sunt menite a fi cantate propriuzis sau citite -
constituie un suport/ ajutor pentru audienta/public, cantaret si
dirijor, atunci cand o lucrare este cantata intr-o limba
necunoscuta lor. Cele mai cunoscute tipuri sunt cele prezentate ca
subtitrare in timpul spectacolelor de opera, cele inserate in
programele de concert si cele care insotesc CD uri audio cu muzica
vocala. In plus, cantaretii profesionisti si amatori adesea
canta in limbi pe care nu le cunosc (sau nu le cunosc bine) si
traducerile sut atunci de folos pentru a le inlesni intelegerea
sensului cuvintelor pe care le canta.