Nu ezitati sa ne contactati
pentru a beneficia de serviciile unui traducator autorizat de germana. Spre
deosebire de marea majoritate a firmelor de traduceri germana din
Romania, noi suntem disponibili oricand pentru dumneavoastra
, NON-STOP , ceea ce inseamna ca ne puteti apela pentru
traduceri foarte urgente! Vom face tot posibilul de fiecare
data pentru a va livra traducerile in cel mai scurt timp posibil si
fara ca acest lucru sa afecteze calitatea traducerii
finale.
Traducatorii de germana ai
biroului nostru din Bucuresti sunt unii dintre cei mai
experimentati disponibili in Romania, toti fiind autorizati de
Ministerul Justitiei si avand o experienta de 5-20 ani in domeniul
traducerilor si interpretariatului de limba germana
Putem efectua orice
volum de traduceri germana-romana sau romana-germana in timp
util pentru dumneavoastra.

Despre traducerile din si in limba germana.
Secolul 19 a adus noi standarde de acuratete si
stil pentru traducatorul de germana. In ceea ce
priveste acuratetea, observa J.M.Cohen, tactica/ metoda adoptata a
fost “ textul, textul integral, si nimic altceva decat textul”,
exceptind pasajele obscene si adaugand note explicative de
subsol copioase. Cu privire la stil, scopul epocii Victoriene,
realizat prin metafraze cu bataie lunga (literalitate) sau
pseudo-metafraze, a fost acela de a aminti in mod constant
cititorului ca citeste un clasic strain. Exceptie face
traducerea in germana (remarcabila!) din
aceasta perioada a lui Edward Fitzgerald a Rubaiyatei de
Omar Khayyam (1859), al carei iz oriental a fost obtinut in mare
parte prin utilizarea numelor persane si a discretelor ecouri
biblice si care a luat foarte putin material din originalul persan
propriuzis.
Un precursor al sec 20 in introducerea unui
nou model structural in traduceri a fost
Benjamin Jowett, in 1827 cu traducerea lui Platon intr-un
limbaj simplu si direct. Exemplul lui Jowett nu a fost urmat
totusi, pana la inceputul secolului urmator, cand acuratetea a
inceput sa primeze fata de stil devenind criteriul principal de
urmarit.
In mod similar, atunci cand istoricii banuiesc ca
un document este de fapt o traducere dintr-o alta limba,
retro-traducerea in limba germana originala poate aduce
probe doveditoare prin evidentierea anumitor expresii, jocuri
de cuvinte, structuri gramaticale specifice, etc. care provin din
limba initiala.
De exemplu binecunoscutui text The
Eulenspiegel folk Tales este in "Germana de Sus"/ standard dar
contine multe jocuri de cuvinte care au sens cu adevarat numai daca
sunt traduse in "Germana de Jos"/dialect. Acest lucru
evidentiaza clar ca povestirile (sau cel putin o mare parte dintr-e
ele au fost compuse initial in Germana de Jos/dialect si apoi
traduse in Germana de Sus/ standard intr-o forma
super-literala / cuvant cu cuvant)
In mod similar, sustinatorii intaietatii
Aramaice-adica teoria conform careia Noul Testament sau
sursele acestuia ar fi fost scrise original in Aramaica-incearca sa
dovedeasca veridicitate conceptului aratand ca pasaje dificile din
greaca devin mai usor inteligibile retro-traduse in Aramaica - si
ca unele referiri neintelibile sunt de fapt jocuri de cuvinte
Aramaice care nu functioneaza in Greaca.