Se dezbate subiectul daca traducerile engleza-romana sau romana-engelza
sunt o arta sau un mestesug.
Traducatorii literari ca Gregory Rabassa in IF
This Be Treason, sustin ca traducerea de engleza este o arta, una
care se poate invata. Alti traducatori de engleza
(autorizati), mai ales cei din domeniul tehnic si juridic,
administrativ si comercial isi apreciaza meseria , “metier”
-ul, ca pe un mestesug, de asemenea care se poate deprinde, invata,
supus analizei lingvistice si care are de castigat de pe urma
studiilor academice.
Asa cum se intampla cu multe alte activitati
umane, distinctia intre arta si mestesug / meserie poate fi in mare
masura una graduala. Chiar un document care pare simplu la prima
vedere, de exeplu o brosura a unui produs, necesita un oarecare
nivel de competenta lingvistica a unui traducator
autorizat si consta in mai mult decat cunoasterea simplei
terminologii. Orice material folosit pentru scopuri de marketing se
reflecta asupra companiei care face produsul si asupra brosurii.
Cei mai buni traducatori autorizati ai biroului
Albion realizeaza traduceri prin combinarea competentei in
selectarea terminologiei de specialitate si
abilitatea (maiestria) de a scrie.
Traducerea in engleza a servit ca scoala
multor scriitori de renume. Traducatorii, inclusiv calugarii
care au facut cunoscute textele budiste in Asia Estica, sau
traducatorii timpurii ai Bibliei in Europa, pe tot parcursul
activitatii de traducere pe care au desfasurat-o au dat forma si au
slefuit forma limbilor in care au tradus
textele. Traducatorii englezi au fost puntile prin care
s-a transmis cunoasterea si ideologia intre culturi si
civilizatii. Odata cu ideile, ei au importat, in limbile lor,
cuvintele imprumutate si au calchiat/ copiat structuri gramaticale
, expresii idiomatice si vocabular din limbile sursa.
Evaluare de pret si traducere documente prin email: albion@albion.ro
Nu ezitati sa ne contactati
pentru a beneficia de serviciile unui traducator autorizat de engleza. Spre
deosebire de marea majoritate a firmelor de traduceri din Romania,
noi suntem disponibili oricand pentru dumneavoastra , NON-STOP
, ceea ce inseamna ca ne puteti apela pentru traducerile
foarte urgente. Vom face tot posibilul pentru a va livra
traducerile in cel mai scurt timp posibil si fara ca acest
lucru sa afecteze calitatea traducerii finale.
Traducatorii de engleza ai
biroului nostru din Bucuresti sunt unii dintre cei mai
experimentati disponibili in Romania, toti fiind autorizati de
Ministerul Justitiei si avand o experienta de 5-20 ani in domeniul
traducerilor si interpretariatului.
Putem efectua orice
volum de traduceri engleza-romana sau romana-engleza in timp
util pentru dumneavoastra.
Directii majore ale practicii traducerilor.
Directiile majore ale practicii traducerii in
Vest pot fi ilustrate dupa exemplul traducerii in limba engleza
:
Primele traduceri de calitate au
fost facute in engleza de catre primul mare poet al sec. 14,
Geoffrey Chaucer, care a adaptat din italiana dupa
Giovanni Boccaccio propriul sau Knight’ s Tale si Troilus si
Criseyde; a inceput traducerea din franceza a Roman de la
Rose; a finalizat o traducere din latina a lui
Boethius. Chaucer a fundamentat traditia poetica engleza prin
adaptari si traduceri din alte limbi deja consolidate
literar la vremea aceea.
Prima mare traducere in engleza
a fost Biblia Wycliffe (1382) care dezvaluie slabiciunea unei proze
englezesti nedezvoltate. De abia la sfarsitul sec. 15 incepe marea
epoca a prozei Englezecu Thomas Malory Le Morte Darthur - o
adaptare a Povestirilor Arthuriene atat de libera incat cu greu o
mai putem numi traducere. Primele mari
traduceri din epoca Tudor sunt Tyndale New Testament(1525)
care a influentat Versiunea Autorizata (1611) si versiunea Lordului
Bernes dupa Cronicles (1523-25) a lui Jean Froissart.
Intre timp, Renasterea din Italia marcheaza o
perioada noua in istoria traducerii la Florenta
odata cu sosirea, la curtea lui Cosimo de Medici a carturarului
Georgius Gemistus Pletho cu putin timp ianainte de caderea
Constantinopolului la Turci (1453). O traducere
in latina a operelor lui Platon a fost intreprinsa
de Marsilio Ficino.. Aceasta traducere impreuna cu
editia Latina a Noului Testament au creat la o noua atitudine in
traducere. Pentru prima data, cititorii pretind/cer cu insistenta
rigoare in redarea textului, pentru ca perceptele filozofice si
religioasa depind de exactitatea cuvintelor folosite de Platon,
Aristotel si Isus.
Literatura non-scolastica, totusi, continua
sa se bazeze pe adaptare. Pleiada Franceza, poetii din Anglia
in timpul dinastiei Tudor, si traducatorii din
epoca Elisabeteana adapteaza teme dupa Horatiu, Ovidiu si Petrarca
si dupa scriitori Latini moderni, formandu-si un stil poetic nou
dupa aceste modele. Poetii si translatorii englezi incearca sa
multumeasca un public nou, aparut odata cu ridicarea clasei
mijlocii si cu dezvoltarea tiparului, prin lucrari care ar fi putut
fi scrise de autorii originali, daca ei ar fi scris in Anglia
timpului contemporan epocii lor.
Perioada Elisabetana a insemnat un progres
considerabil pentru traducere, care a depasit simpla parafraza
in cautarea unei echivalente stilistice ideale, insa , nici pana la
sfarsitul acestei perioade - care se intinde pana la jumatatea sec.
17 - nu a existat o preocupare pentru acuratetea
verbala.
In a doua jumatate a sec. 17, poetul John Dryden
s-a gandit sa il faca pe Virgiliu sa vorbeasca folosind"
cuvinte pe care probabil le-ar fi folosit daca ar fi fost in viata
si ar fi fost englez.” Dryden, totusi, nu considera necesar sa
emuleze subtilitatea si concizia poetului Roman. In mod similar
Horatiu a suferit de pe urma stradaniei lui Alexander Pope de
reduce “paradisul salbatic” al poetului grec la o ordine
disciplinata .
De-a lungul sec 18, grija
traducatorilor englezi s-a indreptat catre
usurinta lecturii. Tot ceea ce nu intelegeau intr-un
text sau considerau ca l-ar putea plictisi pe cititor era omis. Ei
considerau fericiti ca stilul lor de expresie este cel mai bun, si
ca textele trebuie facute sa se conformeze traducerii lor.Cat
despre scolastica/ dogmatica formala , ei nu i-au acordat mai multa
importanta decat predecesorii lor, si nu s-au dat inapoi de la a
face traduceri dupa alte traduceri in o a treia
limba, sau dintr-o limba pe care o cunosteau precar, sau - ca in
cazul “traducerilor” lui James Macpherson din Ossian - care sunt de
fapt compozitii proprii ale traducatorului.
Samuel Johnson
In general, cu cat a fost mai mare schimbul si
contactul dintre doua limbi, sau intre amandoua limbile si o a
treia, cu atat a crescut raportul de metafraze si parafraze ce pot
fi utilizate in traducerile engleza-alta limba sau
alta limba-englezae.
Si totusi, din cauza miscarilor cuvintelor in
“nise ecologice”, etimologia comuna este uneori inselatoare in
gasirea intelesului curent intr-una sau alta dintre limbi.
Englezescul actual, de exemplu nu trebuie confundat cu
asemanatorul Frantuzesc actuel (care inseamna prezent,
curent) sau cu Polonezul aktualny (prezent, curent) sau
Rusescul..... (urgent, de varf).
Rolul translatoruluide
engleza pentru “trecerea in cealalta parte” a valorilor
dintre culturi a fost comentat inca din vreamea lui Terentius,
Romanul care a adaptat comediile Grecesti, in sec 2 Inainte de
Christos. Rolul traducatorului de engleza nu
este fara indoiala unul pasiv si mecanic, si de multe ori a fost
comparat cu cel al artistului. Terenul comun pare a fi
conceptul de creatie paralela ce se regaseste la critici inca din
vreamea lui Cicero. Dryden observa ca “ traducerea din
engleza este un tip de desen dupa viata..”Compararea
traducatorului de engleza cu un muzician sau actor se regaseste
inca de la Samuel Johnson care face remarca despre Alexander
Pope care il canta pe Homer la flageolet, in timp ce Homer insusi a
folosit fagotul.
KRASICKI
Rolul special al traducatorului
in societate a fost bine conturat in eseul publicat postum in 1803,
de catre Ignacy Krasicki - “La Fontaine al Poloniei”, Primatul
Poloniei, poet, enciclopedist, autor al primului roman polonez si
traducator din franceza si greaca :
“ Traducerea.. este de fapt o arta atat
valoroasa cat si foarte grea, si de aceea ea nu este munca si
soarta mintilor comune/obisnuite ; ea ar trebui practicata de
aceia care sunt ei insisi capabili sa fie actori, in momentul in
care ei considera mai de folos sa traduca lucrarile altora decat sa
le scrie pe ale lor, si pun mai presus de gloria personala
serviciul pe care il fac tarii lor.”
Despre traduceri si traducatori: Martin Luther
Primul european care a afirmat ca cineva
poate traduce satisfacator numai limba lui de origine a fost
probabil Martin Luther, traducator al Bibliei in limba germana.
Conform lui L.G. Kelly, incepand cu Johann Gotfried Herder in
sec.18, a devenit axioma faptul ca cineva poate traduce bine numai
in limba proprie.
Din combinatia acestor cerinte asupra
traducatoruluide engleza rezulta
faptul ca nici cel mai complet dictionar sau tezaur nu poate
constitui un ghid adecvat si complet pentru
traduceri. Alexander Tytler, in Essay on the
Principles of Translation (1790), subliniaza ca lectura
asidua este un ghid mai bun/comprehensiv pentru o limba decat
dictionarul. Acelasi lucru, dar cu includerea ascultarii
limbii vorbite, a fost sustinut si mai devreme, in 1783, de
Onufry Andrzej Kopczynski, membru al Societatii Poloneze pentru
Carti Elementare, care a fost numit si“ultimul poet
Latin”.