Traduceri autorizate si legalizate in Bucuresti.Apostile.Interpretariat.Non-Stop.


Biroul de traduceri autorizate Albion foloseste in intregime editori "umani", traducatori autorizati pentru a se asigura forma naturala a traducerii finale si conformitatea ei in intregime cu cerintele dumneavoastra. Nu incurajam si nu folosim formele automate de traducere online(automata), deoarece munca de corectare poate fi mai anevoioasa si mai dificila decat realizarea de la bun inceput a traducerii de catre un traducator "uman".
A se baza exclusiv pe traduceri mecanice ne-editate inseamna a ignora aspectul esential al legaturii care exista intre comunicarea umana lingvistica si contextul din care este parte intrinseca si faptul ca este nevoie de o persoana pentru a intelege contextul textului original cu un grad rezonabil de probabilitate. Este desigur adevarat ca si traducerile generate de fiinte umane sunt supuse greselii. De aceea,pentru a fi sigur ca o traducere facuta de o masina va fi folositoare unei fiinte umane este nevoie ca ea sa fie revizuita si editata de un traducator autorizat.
Biroul traduceri autorizate Albion din Bucuresti garanteaza o confidentialitate deplina a documentelor traduse , clauza de nedivulgare fiind un principiu de baza al activitatii noastre.
Contactati biroul nostru pentru traduceri autorizate si traduceri legalizate, apostile si pentru a beneficia de serviciile unui interpret/traducator autorizat.
Realizam traduceri din orice limba de circulatie internationala, in orice tip de combinatie lingvistica,cele mai frecvente traduceri fiind cele de limba engleza, germana, italiana, spaniola, franceza, rusa, portugheza, ebraica, greaca si maghiara.
Pe langa acestea,oferim si servicii de traduceri din limbile : armeana, araba, bengaleza, catalana, chineza, croata, ceha, daneza, estona, hindi, japoneza, lituaniana, sarba, slovaca, ucrainiana.
Toti traducatorii biroului nostru sunt autorizati si poseda o cunoastere buna a culturii si civilizatiei popoarelor din sau in a caror limba se traduce.Cunoasterea aceasta este imperios necesara pentru a oferi o translatie facila mesajelor dintr-o directie sau alta.
O conceptie gresita este aceea ca orice persoana bilingva sau vorbitoare a unei a doua limbi poate fi un bun translator. Este deja de notorietate in comunitatea traducatorilor profesionisti ca cea mai buna traducere este cea efectuata de un traducator autorizat si cu experienta din limba straina in limba lui materna, pentru ca sunt rare cazurile in care o persoana reuseste sa capete o fluenta totala in limba invatata ca limba straina.Traducatorii autorizati ai biroului Albion stapanesc foarte bine limba straina (limba sursa a traducerii), sunt familiarizati cu domeniul textului respectiv si sunt buni scriitori ai limbii materne ( limba tinta a traducerii)
Adresa: Str. Putul lui Zamfir nr 26, sector 1, Bucuresti (in imediata apropiere a pietei Dorobanti)Email : albion@albion.ro

Biroul de traduceri autorizate Albion foloseste in intregime editori "umani", traducatori autorizati pentru a se asigura forma naturala a traducerii finale si conformitatea ei in intregime cu cerintele dumneavoastra. Nu incurajam si nu folosim formele automate de traducere online(automata), deoarece munca de corectare poate fi mai anevoioasa si mai dificila decat realizarea de la bun inceput a traducerii de catre un traducator "uman".
A se baza exclusiv pe traduceri mecanice ne-editate inseamna a ignora aspectul esential al legaturii care exista intre comunicarea umana lingvistica si contextul din care este parte intrinseca si faptul ca este nevoie de o persoana pentru a intelege contextul textului original cu un grad rezonabil de probabilitate. Este desigur adevarat ca si traducerile generate de fiinte umane sunt supuse greselii. De aceea,pentru a fi sigur ca o traducere facuta de o masina va fi folositoare unei fiinte umane este nevoie ca ea sa fie revizuita si editata de un traducator autorizat.
Traducerea Mecanica (TM sau prin dezvoltarea Internetului :traduceri online) este un procedeu prin care un program de calculator analizeaza un text sursa si produce un text tinta fara interventie umana suplimentara. In realitate, insa, traducerea mecanica,online implica interventie umana, sub forma pre-editarii si post-editarii. Exceptie de la aceasta regula poate face spre exemplu traducerea unei specificatii tehnice (siruri de termeni tehnici si adjective) utilizand un sistem de traducere mecanica/ automata bazat pe dictionar.
Pana in prezent, traducerea mecanica/automata/online - un obiectiv major al procesarii limbi naturale - a avut doar un succes limitat. De aceea,biroul nostru de traduceri autorizate nu foloseste aceste sisteme si nici nu incurajeaza practica folosirii acestora pentru traduceri complexe, deoarece munca de corectare traducerilor rezultate poate fi mai complicata si produce erori mai mari, comparativ cu traducerea executata de un traducator "uman" cu experienta necesara.
Traducerea mecanica a fost adusa la indemana unui public larg prin Internet, cum ar fi Yahoo, Babel Fish, Babylon si StarDict. Aceste instrumente produc o “traducere esentiala” - o traducere bruta care, cu putin noroc, reda numai esenta textului sursa.
Totusi, cu o prelucrare corepunzatoare a terminologiei, cu pregatirea textului sursa in vederea traducerii mecanice (pre-editare) si prelucrarea traducerii mecanice de catre un translator profesionist uman (post-editare) instrumentele de traducere mecanica pot avea rezultate utile, mai ales daca sistemul de traducere mecanica este integrat unei memorii de traducere sau unui sistem managerial de globalizare.
